Increase your vocabulary by learning some of the rarer English words associated with the autumn of the year
At the Wording Desk
Autumn’s mellow advent arrays her wares: fair fall weather of a fall fair, crisp polychrome of maple leafage, rusting fern fronds, bristling blades of grass, chrome-yellow bracts encircling vanished flowers. These come to eye.
But some autumnals come to lips: ripe pears, plum juice on chin, malic flesh of apples, haws and hips, grains and seeds, pomes and drupes: plump flauntings of October fruitage.
Other fall gifts come to mind, namely, ingathering of the words of early autumn; and chief among these for me is foison which still means ‘plentiful harvest.’
Pronounced FOYZ-un, this word of autumn bounty is now, unfortunately, marked archaic or old-fashioned in most dictionaries. Foison came into English after the Norman Conquest of 1066 CE and means ‘plentiful harvest.’ Its root is Old French foison ‘pouring forth (of crops)’ ultimately from Latin fusio, fusionis ‘a pouring’ from the Latin verb base fundere ‘to pour,’ which gives us many derivatives in English like confound, confute, to fuse together, nuclear fusion, futile, perfuse, profound, refund and transfusion.
Foison’s earliest meanings in English made it a simple synonym for abundance. In Scotland, until well into the 19th century, foison signified strength and vigour: “He’s a wee man, wi’ nae foison in him.”
I like the word foison and feel it ought to be revived and be available for use, as in these three exemplary sentences:
That year, lucky weather, hard work and the generous foison of the apple crop saved the orchard from financial distress.
A foison of mutual happiness swept their marriage through a thirty-year voyage.
In ancient Roman religion, one of the earth goddesses of fertility was Ops (Latin ops, opis ‘abundance, goods, riches’) whose annual foison included late harvest and whose sceptre was often one fat stalk of cobbed corn.
This word naming a style of drying grain like wheat in the field is chiefly British. The Merriam-Webster Unabridged Dictionary provides a good, clear definition “a pile or assemblage of usually 8 to 16 sheaves of grain (such as wheat) set up in a field with the butt ends down and one or two of the sheaves often broken to serve as a cap to protect the tops from weather.” But that definition is in M-W under the American term for the same harvest technique, shock. Yes, this shock = stook. Teutonic stook stems directly from a Middle Low German form like Stuke ‘pile, tree stump, sleeve.’ To stook is the verb. It was widely used in Canada. I’ve never heard it from an American wheat farmer.
A Shock of Wheat
The American term is British in origin and appears to have been first an actual counting of the number of small wheat shafts or even small sheaves combined into a shock. This shock was borrowed into English from Middle Dutch where schoc and schocke mean ‘group of sixty,’ hence any ‘big pile’ or ‘heap.’
This obsolete British term names a cone-shaped pile of wheat in the field but is apparently stacked differently than a stook is formed.
This plucky word is now confined chiefly to British dialects but once it named any fodder for cattle collected from a field after harvest. Sometimes stover was stubble from such fields mixed with hay splinters from a threshing-floor, clover-hay and straw or dried cornstalks. I have heard it in northern England also said aloud by a mother to answer a small child’s question: “What’s for dinner, Moom?” “For the likes of you? Stover!”
Etymology of Stover
First we need to define a term in linguistics that names how a short, unaccented vowel at the start of a word is, in many languages including English, often lost. This is called aphesis. Stover is an aphetic result of estovers, an English word borrowed from Anglo-French. Its English pronunciation is es-STOV-ers. So you can see how that initial ‘e’ might go unspoken. In Old French estover, estovoir meant ‘to be necessary’ so that English estovers were ‘necessary things,’ just as fodder for livestock was a necessary commodity. The Old French form issued from a Late Latin phrase est opus ‘there is need’ or ‘it is necessary.’
While Sukkoth or Sukkot is a Jewish harvest festival of ancient autumns, the word is encountered frequently enough in English print to justify its inclusion here. The biblical book of Leviticus (23:34) calls it hag ha-sukkot ‘feast of huts.’ Calling it Feast of Booths or Feast of Tabernacles is a mere rabbinical euphemism by some English-speaking divine who felt “huts” to be too lowly a name for a Jewish festival. It is NOT.
Little huts are made in pious recall of the Jews wandering in the wilderness after the Egyptian exodus where, in the desert, they often lived in quickly-built huts made of local branches like palm leaves. That, bubbeleh, is a hut, NOT a tabernacle.
Bill Casselman, Sept 25, 2016
Copyright 2016 by William Gordon Casselman
If you wish to email me with a correction or a suggestion, please return to the home page of this website and kindly complete the contact form.
Sample My Brand-New Book! Just Published!
If you like these word essays, my new book "At the Wording Desk" contains 94 new essays never-before published.
400 pages, paperback under $18.00 USD
Check it out at Trafford Publishing.
Go to the bookstore and type in the title of my book in the upper right-hand search box: "At the Wording Desk."
Sample 4 chapters free at amazon.com
does NOT offer any free chapters to read.
At Amazon, type the title of my book into the search box at the top of the page, that is "At the Wording Desk."